| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
秋夜效李长吉体 |
In einer Herbstnacht, im Stil von Li He |
| |
|
| |
|
| 紫台孤烟扫白璧, |
Vom lila Ständer wischt einsamer Rauch über die weißen Wände |
| 绰绰余凉动瑶瑟。 |
Durchdringende Kälte bewegt die kostbaren Harfensaiten |
| 一叶桐飘惊素秋, |
Ein fliegendes Wutong Blatt treibt den Herbst voran |
| 络纬声悲风淅飒。 |
Die Grillen zirpen kläglich im raschelnden Wind |
| 红兰凝露胭脂泣, |
Auf den roten Orchideen ist der Tau erstarrt wie weinendes Rouge |
| 古槐霜飞影圆魄。 |
Im Frost, der vom alten Schnurbaum fliegt, spiegelt sich das Mondlicht |
| 思妾深闺听暮鼓, |
Sehnsuchtsvoll tief im Frauengemach höre ich die Abendtrommel |
| 剪裂齐纨响刀尺。 |
Und das Zuschneiden weißer Seide, den Klang von Schere und Lineal |
| 历历星横架鹊桥, |
Klar und deutlich bilden die Sterne die Elsternbrücke |
| 嫦娥桂殿坐终宵。 |
Chang E sitzt die ganze Nacht in ihrem Lorbeerpalast |
| 穿线月明花烂漫, |
Die Stickerinnen sticken im Mondlicht, die Blumen stehen in Blüte |
| 曝衣楼掩瑞烟消。 |
Verschlossen ist das Haus, in dem die Wäsche trocknet, der glückverheißende Rauch hat sich verzogen |
| 天空淡淡明河白, |
Der Himmel ist blass und der helle Fluss ist weiß |
| 宛转轱辘响咿呀。 |
Rollende Wagenräder quietschen |
| 木末芙蓉依沼生, |
Am Ende des Waldes wächst Hibiskus nahe am Teich |
| 池塘新水浮双鸭。 |
Im frischen Wasser des Weihers schwimmt ein Entenpaar |